nameinua

Транслітерація імені для паспорта: як писати латиницею

Офіційні правила за Постановою КМУ №55, повна таблиця літер і складні випадки

8 червня 2026 · 9 хв читання

Одна літера — і ваше ім'я в авіаквитку, візі чи банківській картці не збігається з паспортом. Щоб такого не сталося, в Україні діє єдиний офіційний стандарт транслітерації. У цій статті розберемо його правила, дамо повну таблицю всіх літер і приклади. А якщо потрібно швидко — просто введіть ім'я в транслітераторі на головній сторінці й отримайте офіційне написання за секунду.

Що таке офіційна транслітерація і хто її встановлює

Єдиний чинний стандарт для паспортів і документів — це Постанова Кабінету Міністрів України №55 від 27 січня 2010 року. Вона працює за простим принципом: політерна передача українських слів латиницею з орієнтацією на англійську вимову й без жодних діакритичних знаків. Саме написання вашого імені в закордонному паспорті стає головним для всіх інших документів — візи, банківської картки, диплома, тож важливо знати, як воно утворюється.

Повна таблиця транслітерації українського алфавіту

Більшість літер передаються однозначно. Особливу увагу зверніть на рядки, виділені в таблиці: літери Є, Ї, Й, Ю, Я мають два варіанти — один на початку слова, інший в інших позиціях.

КирилицяЛатиницяПриклад
А аAАндрій → Andrii
Б бBБогдан → Bohdan
В вVВолодимир → Volodymyr
Г гHГанна → Hanna
Ґ ґGҐалаґан → Galagan
Д дDДмитро → Dmytro
Е еEОлена → Olena
Є єYe (поч.) / ieЄвген → Yevhen
Ж жZhЖанна → Zhanna
З зZЗахар → Zakhar
згzghЗгурський → Zghurskyi
И иYМихайло → Mykhailo
І іIІрина → Iryna
Ї їYi (поч.) / iЇжакевич → Yizhakevych
Й йY (поч.) / iЙосип → Yosyp; Олексій → Oleksii
К кKКиїв → Kyiv
Л лLЛеонід → Leonid
М мMМарина → Maryna
Н нNНаталія → Nataliia
О оOОлег → Oleh
П пPПетро → Petro
Р рRРоман → Roman
С сSСоломія → Solomiia
Т тTТарас → Taras
У уUУляна → Uliana
Ф фFФедір → Fedir
Х хKhХристина → Khrystyna
Ц цTsСтеценко → Stetsenko
Ч чChЧорній → Chornii
Ш шShШевченко → Shevchenko
Щ щShchЩербак → Shcherbak
Ю юYu (поч.) / iuЮрій → Yurii; Костюк → Kostiuk
Я яYa (поч.) / iaЯрослав → Yaroslav; Костянтин → Kostiantyn
ьне передається
' (апостроф)Дар'я → Daria

Складні випадки транслітерації, де всі помиляються

Г проти Ґ. Це найчастіша помилка. Звичайна Г завжди передається як H (Гнат → Hnat), а Ґ із горішнім хвостиком — як G (Ґалаґан → Galagan). Тож Григорій — це Hryhorii, а не Grigorii.

Початкові Я, Ю, Є, Ї, Й. На початку слова вони «йотовані»: Ярослав → Yaroslav, Юлія → Yuliia, Євген → Yevhen. Але всередині слова той самий звук передається інакше: Костянтин → Kostiantyn, Наталія → Nataliia.

Подвоєння на стику. Закінчення -ій дає -ii (Олексій → Oleksii, Юрій → Yurii), а -ія дає -iia (Софія → Sofiia, Марія → Mariia). Подвійне «i» лякає, але воно правильне.

Сполучення зг. Щоб відрізнити його від ж (zh), зг передають як zgh: Згурський → Zghurskyi.

Що зникає. М'який знак і апостроф не передаються зовсім: Русь → Rus, Дар'я → Daria.

Чи можна зберегти «старе» написання прізвища

Так. Якщо у вас уже є документи з іншим, звичним написанням, його можна зберегти за письмовою заявою під час оформлення паспорта. Підставою можуть бути раніше видані українські паспорти, легалізовані іноземні документи (свідоцтва про народження, шлюб) або написання з паспортів близьких родичів — дітей, батьків, чоловіка чи дружини. Це особливо важливо, щоб усі члени родини мали однакове написання прізвища латиницею.

Заяву подають до територіального органу Державної міграційної служби разом із документальним підтвердженням. Якщо ваші чинні паспорти містять різну транслітерацію, вони залишаються дійсними до завершення строку дії — обмінювати їх терміново не обов'язково, це роблять при черговому зверненні.

Транслітерація імені онлайн: швидко перевірте написання

Не хочете звіряти таблицю вручну? Скористайтеся транслітератором на головній сторінці — введіть ім'я кирилицею й миттєво отримаєте написання латиницею за стандартом КМУ-55. Зверніть увагу: результат збігається з паспортним стандартом, але остаточне написання у вашому паспорті фіксує Державна міграційна служба під час оформлення.

Часті запитання

Як пишеться Олексій латиницею? Oleksii — кінцеве «-ій» передається як «-ii».

Чому Ганна — це Hanna, а не Ganna? Українська літера Г завжди передається як H. Літера G відповідає лише Ґ.

Як писати Юлія і Софія? Yuliia та Sofiia — з подвійним «i» на стику.

Чи можна обрати «гарніше» написання, наприклад Alex замість Oleksii? Ні, лише за офіційними правилами або на підставі підтвердних документів зі старим написанням.

Транслітерація — це не про красу, а про однаковість у всіх ваших документах. Дізнайтеся, наскільки популярне ваше ім'я, у розділі популярних імен, а корисні поради для тих, хто живе за кордоном, є у статті про вибір імен у діаспорі.